재밌는 표현 포착하셨네요!
「嘘のつきようえぐ」는 일본어로 직역하면 “거짓말의 방식이 심하다”라는 뜻인데요, 여기서 “えぐい”는 요즘 젊은 층 사이에서 자주 쓰이는 속어예요.
뉘앙스 분석
- 「えぐい」는 원래 “잔인하다”, “역겹다”라는 뜻이지만, 요즘에는 감탄이나 놀라움을 표현할 때도 쓰여요. 예: “えぐい才能” (엄청난 재능)
- 「嘘のつきようえぐ」는 “거짓말의 수위가 심하다”, 즉 “어떻게 그렇게까지 거짓말을 할 수 있어?” 라는 식의 놀람이나 황당함을 나타내요.
- 하지만 문맥이나 말투에 따라 진지하게 따지는 느낌도 있을 수 있고, 친한 사이에서는 장난식으로 말하는 경우도 많아요.
예를 들면
- 친구가 장난으로 엄청 과장된 말을 했을 때 → “え、嘘のつきようえぐ(笑)”
- 누가 정말 심각하게 거짓말을 했을 때 → “嘘のつきようえぐ…まじで信じられん”
즉, 장난스러운 느낌과 단호한 느낌 둘 다 가능하지만, 대개는 놀람 + 황당함 + 약간 웃긴 뉘앙스가 섞인 말이에요.
혹시 이 표현을 어디서 들으셨을까요?