영어 라디오에서 아래 문장이 나왔는데 downgrade 뒷 부분의 구조가 잘 이해가 되지 않아서 질문드려요
아래 문장에서 France 뒤에 on이 온것이 어떻게 '프랑스의 국가 신용등급'으로 해석되는지 궁금해요.
찾아보니 ability to pay back debts가 상환능력 즉, 신용등급인것 같은데
어색한 문장이지만.. 프랑스의 신용등급을 영어로 표현했을때 France's ability to pay back debts 혹은 ability to pay back debts of France 가 되었다면 부족한 저의 영어 실력으로는 이해를 할 수 있었을것같은데요
downgrade뒤에 전치사 on이 따라오는 규칙같은게 있는걸까요?
-----------------------------
/ has downgraded // France / on its ability <to pay back debts>, from “AA-” to “A+”
on its ability <to pay back debts> = <채무를 상환할. 그 나라의 능력에 대해
이므로 on~(~에 대해)이 필요합니다.
------------------------------------인용----------------------------------
The Fitch agency, one of the top global institutions gauging the financial solidity of sovereign borrowers, has downgraded France on its ability to pay back debts, from “AA-” to “A+”, the country’s lowest level on record at a major credit rating agency. 유수의 국제 신용평가사 피치가 프랑스의 국가 신용등급을 'AA-'에서 'A+'로 한 단계 하향 조정하면서, 세계 주요 신용평가사들 중 사상 최저 수준의 신용등급을 프랑스에 매겼습니다.
----------------------------------인용 끝---------------------------------