일본어: キャリーありがとうございます
번역: 캐리 감사합니다
설명: '캐리(キャリー)'는 게임 용어로, 팀을 승리로 이끌어주는 플레이를 의미합니다. 이 문장은 팀원의 뛰어난 활약 덕분에 게임에서 이길 수 있었다며 감사함을 표현하는 말입니다.
일본어: 弁護士以外ないすー
번역: 변호사 빼고 나이스~
설명: 'ないすー'는 영어 'nice(나이스)'를 일본식으로 발음하고 늘여 쓴 인터넷 용어입니다. '弁護士以外(변호사 이외)'라는 말과 합쳐져, 게임에 참여한 '변호사' 캐릭터를 제외한 나머지 팀원들의 플레이는 훌륭했다는 의미로 해석됩니다. '~' 표시는 가벼운 어조를 나타냅니다.
일본어: 弁護士なんだったんだろう……
번역: 변호사 뭐였던 거지……
설명: '弁護士(변호사)' 캐릭터의 플레이가 이해하기 어렵거나 예상과 달랐을 때, 그의 플레이 의도나 내용에 대해 의문을 가지며 혼잣말처럼 중얼거리는 표현입니다. 'なんだったんだろう'는 '무엇이었을까...' 정도의 뉘앙스를 가집니다.
일본어: 利敵だよ
번역: 이적행위야
설명: '利敵(りてき)'는 글자 그대로 '적을 이롭게 하다'라는 뜻입니다. 게임에서는 아군에게 불리하고 적에게 유리한 행동, 즉 '트롤링'이나 고의적으로 게임을 망치는 '이적 행위'를 의미하는 용어로 사용됩니다. 'だよ'는 단정적으로 말하는 어조를 더합니다. 앞서 언급된 변호사의 플레이를 비판하는 것으로 보입니다.
채팅을 떠났습니다
설명: 이 부분은 일본어 대화가 아니라, '蒜汁魂傳歪傘[사진사]'라는 닉네임을 가진 플레이어가 채팅방을 나갔음을 알리는 시스템 메시지입니다.
일본어: っぽいですね
번역: ~인 것 같네요 / ~스럽네요
설명: 'っぽい'는 명사나 동사 뒤에 붙어 '~답다', '~인 것 같다', '~경향이 있다' 등의 의미를 나타내는 접미사입니다. 앞선 '利敵だよ(이적행위야)'라는 말에 대해 동의하며 "그런 것 같네요" 또는 "이적행위인 것 같네요"라는 의미로 사용된 것으로 추정됩니다. 'ですね'는 부드럽게 동의하거나 확인하는 어조를 나타냅니다.
일본어: @第五芸人の補助[탐험가]: 利敵だよ
번역: @第五芸人の補助[탐험가]: 이적행위야
설명: '@사용자명:' 형식은 특정 사용자를 언급(태그)하는 기능입니다. 이 메시지는 다른 플레이어인 '第五芸人の補助[탐험가]'를 지목하며 다시 한번 '利敵だよ(이적행위야)'라고 말하는 내용입니다. 네 번째 줄의 내용을 반복하며 강조하거나 동의하는 의미일 수 있습니다.